Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

jump with

  • 1 jump in feet first

    Idiomatic expression: (см.) jump in with both feet

    Универсальный русско-английский словарь > jump in feet first

  • 2 (см.) jump in feet first

    Idiomatic expression: jump in with both feet

    Универсальный русско-английский словарь > (см.) jump in feet first

  • 3 прыгать

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > прыгать

  • 4 прыгать от радости

    Новый русско-английский словарь > прыгать от радости

  • 5 прыгнуть от радости

    Новый русско-английский словарь > прыгнуть от радости

  • 6 прыгать с упором

    Русско-английский синонимический словарь > прыгать с упором

  • 7 прыгать


    jump with parachute
    с парашютом

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > прыгать

  • 8 идти в ногу

    Русско-английский большой базовый словарь > идти в ногу

  • 9 ойлер

    1. half loop (jump)
    2. euler jump

     

    ойлер
    Нестандартный прыжок в фигурном катании: однооборотный прыжок с заходом как у риттбергера и приземлением на маховую ногу.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    euler jump
    Uncommon jump in figure skating, that is a full-rotation jump with a loop jump entry and swing leg landing.
    half loop (jump)
    Another term for euler jump.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ойлер

  • 10 прыгать

    несов. - пры́гать, сов. - пры́гнуть
    1) ( делать прыжки) spring, jump, hop; leap; ( быстро) bound

    пры́гать на одно́й ноге́ — hop on one leg

    пры́гать со скака́лкой — skip

    2) ( о мяче) bounce
    3) спорт jump

    пры́гать в длину́ — long jump

    пры́гать в высоту́ — high jump

    пры́гать с упо́ром — vault

    пры́гать с шесто́м — pole-vault

    4) (от радости и т.п.) jump (with), leap (with); ( веселиться) frisk (about), caper (about)

    Новый большой русско-английский словарь > прыгать

  • 11 прыгать

    1. bounce
    2. cavort
    3. jumped
    4. jumping
    5. leapt

    сначала посмотри, а потом прыгай;look before you leap

    6. sprang
    7. spring
    8. springing
    9. springs
    10. sprung
    11. jump; spring; leap
    12. bound
    13. gambol

    прыгать, скакать, резвитьсяto play gambols

    Синонимический ряд:
    сигать (глаг.) сигать; скакать

    Русско-английский большой базовый словарь > прыгать

  • 12 И-23

    иди (ты) (идите (вы)) (куда) подальше! (а не) пошёл бы ты (он и т. п.) (куда) подальше! all substand, rude (sent fixed WO
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc
    to hell with you
    him etc)!
    (why don't you (doesn't he etc)) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
    Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой («фон»), всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from, his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
    Комиссар поморщился и сказал: «Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят» (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-23

  • 13 а не пошел бы ты куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не пошел бы ты куда подальше!

  • 14 а не пошел бы ты подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а не пошел бы ты подальше!

  • 15 иди куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иди куда подальше!

  • 16 иди подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иди подальше!

  • 17 иди ты куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иди ты куда подальше!

  • 18 иди ты подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иди ты подальше!

  • 19 идите вы куда подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идите вы куда подальше!

  • 20 идите вы подальше!

    ИДИ (ТЫ) < ИДИТЕ (ВЫ)> (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! (А НЕ) ПОШЕЛ БЫ ТЫ (он и т. п.) (КУДА) ПОДАЛЬШЕ! all substand, rude
    [sent; fixed WO]
    =====
    used to express the speaker's intense annoyance with s.o., his desire to be rid of s.o. etc:
    - to hell with you <him etc>!;
    - (why don't you <doesn't he etc>) get lost (beat it, drop dead, go to hell, take a running jump, take a flying leap, go jump in the lake, go fly a kite)!
         ♦ Как видим, Толя вполне мог и не откликнуться на ужасное имя, снабжённое к тому же давно отправленной восвояси приставкой ["фон"], всё было по закону, он Боков Анатолий Аполлинариевич, идите вы все подальше! (Аксёнов 6). As we can see, Tolya had every right not to respond to that awful name with its telltale "von," which, in any case, had long since been sent back to the place it came from; his legal name was Anatoly Apollinarievich Bokov, and to hell with the whole bunch of you! (6a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семёнов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идите вы подальше!

См. также в других словарях:

  • jump out of your skin — jump with fright, become very scared, scared stiff    Keith, if you had seen that ghost, you would have jumped right out of your skin! …   English idioms

  • Jump rope — A jump rope, skipping rope, or skip rope is the primary tool used in the game of skipping played by children and many young adults, where one or more participants jump over a rope swung so that it passes under their feet and over their heads.… …   Wikipedia

  • jump — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 movement ADJECTIVE ▪ little ▪ running, standing ▪ Cats can clear six feet with a standing jump. ▪ broad (AmE), high …   Collocations dictionary

  • jump — I n. 1) to take a jump (on horseback) 2) to make a jump (with a parachute) 3) (sports) the broad (AE), long; high; ski; triple jump 4) (sports) a water jump 5) a delayed (parachute) jump 6) (basketball) the center jump 7) a quantum jump 8) a jump …   Combinatory dictionary

  • jump speed — The airspeed at which paratroops can jump with comparative safety from an aircraft …   Military dictionary

  • jump out of one's skin — be frightened, jump with fear, be startled …   English contemporary dictionary

  • Jump In! — Official promotional poster Directed by Paul Hoen Produced …   Wikipedia

  • Jump (Alliance-Union universe) — Jump is a fictional technology used by spacecraft in science fiction author C. J. Cherryh s Alliance Union universe to travel faster than light (FTL). Jump can also be a verb, and is the act of travelling FTL using jump technology.Development of… …   Wikipedia

  • jump — [jump] vi. [< ?] 1. to move oneself suddenly from the ground, etc. by using the leg muscles; leap; spring 2. to be moved with a jerk; bob; bounce 3. to parachute from an aircraft 4. to move, act, or react energetically or eagerly: often with… …   English World dictionary

  • JUMP GIS — Jump/OpenJUMP Stable release 1.4.1 / July 4, 2011; 3 months ago (2011 07 04) Development status Active Written in Java Platform …   Wikipedia

  • jump — vb Jump, leap, spring, bound, vault are comparable as verbs meaning to move suddenly through space by or as if by muscular action and as nouns designating an instance of such movement through space. All of these terms apply primarily to the… …   New Dictionary of Synonyms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»